当前中国高校英文官网语言研究
时间:2021-02-10 18:04:16 来源:达达文档网 本文已影响 人
宋楚婷 李智燕 赵小文
内容摘要:在全球化背景下,国际教育交流日益密切,学校秉承招揽国际人才、宣传中国文化的宗旨,相继推出英译网站以展现学校风采。然而我国高校外宣网站译文呈现的质量良莠不齐,着实影响学校的对外形象及人才引进。本篇实践报告以南京河海大学外宣网站英语版本为研究对象,总结出文本中存在的语言问题并提出解决对策。
关键词:外宣网站 河海大学 英译
一.中国外宣工作和高校外宣
对外宣传是主权国家外交体系的重要组成部分,旨在展现国家形象、传播国家立场和政治主张。目前,我国文化发展方向从“引进来”战略逐渐调整为“走出去”战略,加强了中国声音在国际上的话语权。
全球化进程下,我国高校对国际人才的需求也愈加强烈。为向国际展现本校的特色先进办学理念及招揽国际人才,中国高校纷纷推出外宣网站。在时代的大背景下,高校不仅承担着助力中华文化走出去这一重大工程,更借助外宣平台提升自身在国际上的竞争软实力。
目前,很多高校外宣网站建设还处于起步阶段,内容多泛泛而谈,浮于形式。由于多数外宣网站是翻译中文文本,译者难免受中式思维影响,忽略文化差异,对于文本的处理局限于简单的信息罗列,缺少具体细致、引人入胜的描写。
二.河海大学外宣网站英译版研究
本篇实践报告以南京河海大学为研究对象。河海大学属于国家“211”工程,是一所以水利工程为优势学科的理工类院校。研究者选取母校河海大学作为研究对象,一来是对于河海大学较为熟悉,在研究上有优势;二来希望借此机会提升学校外宣网站的质量,吸引更多的国际学生,增加学校竞争力。
三.语言问题分析
针对河海大学外宣网站英译版,本篇论文研究从单词、语句、语篇三个角度分析文本中存在的语言问题。希望能为高校外宣工作特别是外宣网站的建设提出参考,扬长避短,提高内容质量,吸引更多的外国学生及教师。
1.单词
(1)专有名词翻译
文本中经常会出现“Double First-Rate”这类专有名词。译者应该注意到读者所处语境和文化。“双一流(Double First-Rate)”建设,是我国中共中央、国务院做出的重大战略决策。对于国外受众这个词是费解的。因此译者应当在名词后面加以注释,解释我国的教育战略。诸如此类名词还有Project 985(985计划),Project 211(211计划)。
还有一些概括学校特色的词汇翻译也需要一定的语境衬托,比如“the sea culture, the sea traits, and the sea spirits…”此处的“水文化”“水特质”“水精神”反映的是河海大学的水利精神:河海大学以水利见长,将“水”这个意象中蕴含的宁静致远、简朴淡泊视为学校的精神。
(2)国内名人
翻译中时常会引用本国名人来激发共鸣。如下:In 1985 it resumed the original name Hohai again and was named Hohai University and the late leader, Mr. Deng Xiaoping, inscribed this name.此处译者提到国家领导人邓小平先生的题字,旨在说明国家对河海大学的认可和重视。然而,译者忽略了受众对于中国国情了解度。缺乏背景了解,译者难以产生认同感。
(3)逐字逐句翻译:
汉英翻译,译者目标是忠实原文,同时忌讳逐字逐句机械翻译。美国语言学家奈达提出的功能对等翻译理论中,文本内容居于首要地位,形式居于次要地位。翻译讲究的不是一字一句完全对应,不仅要做到语句上对等,而且要做到语义、文体对等。比如网站中“查找书本资料”译文是“book information searching”,整体上看译文和原语言做到了一一对应,但是book和information明显赘余。如果说书本资料直接译为“books”或者“information”即可,两者叠用便产生中式翻译的痕迹。
2.语句
(1)时态问题
译者应充分重视时态的翻译问题。汉语一般通过特定词汇或语境来表达动作是发生在过去、现在或将来,比如“两所大学还讨论了国际联合实验室共建、学科创新和智力基础等问题”。此句用“了”来表达动作发生在过去,而英语表达要求时态要有所标记,英语表达十分重视时态表达的准确性。经研究,网站中许多句子却忽视了时态的重要性,如“Besides, the two universities discuss the issue of Co-construction of international joint laboratories and subject innovation and intellectual base.”這里译者忽视了“discuss”这一行为在时态上的翻译,应将其翻译为“discussed”。时态在同一语篇中出现不一致会给读者造成不良印象。
(2)语态问题
译者应具备对语态翻译的敏感。语态的翻译是翻译中的基础。越是基础的部分往往就越能暴露出高校外宣网站的准确度和可信度,若基础的主被动语态出现了错误,高校网站的可信度也就被大大降低了。同样,在表达时间时的固定介词搭配也是代表着翻译最基本的准确度和专业度。
(3)句意不明
高校外宣网站创建目的的是向受众传递信息,而句意的模糊和不完整有悖于高校外宣网站的建立初衷。若受众看到完全句意不明的句子,高校外宣网站就起不到信息交流目的。
3.语篇
在外宣网站翻译过程中,语篇错误虽并不明显,却也是需要注意并解决的问题。与词汇错误与句子错误不同,语篇错误体现在文本中句段的衔接及整体结构布局上。一般情况下,语篇错误可以大致分为两类:结构错误与衔接错误。
(1)结构性错误
结构错误常体现在语篇前后不一致,语篇歧义,过度概括及对象转移等方面;衔接错误则常在指称对象,替代和省略,连接词,词汇和衔接等方面出现问题。有些英文翻译内容并未考虑英汉两种思维方式的不同,而是直接运用汉式思维方式转译,使得文本结尾生硬,有悖于由小到大,由近至远的英语思维逻辑。故正确的翻译处理形式应是顺应英语思维逻辑,在句段的排篇布局中交代该有的细节,之后由小到大,引入中心部分进行说明阐述。
(2)衔接错误
The exquisite food of the 22 national booths formed a "A Bite of the World" on the campus of sweet osmanthus blossoms, which made the teachers and students linger on with no thought of leaving for home. Students of different countries exchanged eagerly in English or Chinese. Xiaolangdi Square turn into a happy international family.
22个国家展台的精美食物在丹桂飘香的河海校园里形成了“舌尖上的世界”,令在场的老师和同学们流连忘返。各国学生用英文或中文热切地交流着,小浪底广场俨然成了一个欢乐的国际大家庭。(原文)
根据原文,我们可以判断出最后两句话所存在的因果逻辑关系,但英文部分被拆分为了两个独立的完整句且没有运用关系连接词,两句的主语直接从各国学生变为地点主语,造成造成句与句之间逻辑关系不明朗,语句之间衔接僵硬突兀。针对这种情况,译者应用连接词等表示关系的句法成分来连接句段,以使得句子间结构清晰,避免句意割裂。
四.外宣网站英译策略
在外宣翻译上,黄友义教授提出过“外宣三贴近”原则:贴近国外受众的思维习惯、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近中国社会发展的实际。通过本次对于河海大学外宣网站英文版的语言研究不难发现,即便是国内知名高校,外宣网站上依然会出现一些语言问题,这些问题影响了高校对外形象,着实不利于人才引进。以下策略可供参考。
1.明确外宣翻译目的,重视外宣网站建设。高校外宣网站英译版本属于外宣翻译范畴。设立英文网站的目的,便是扩大学校知名度,打开与国际间的教育交流。外宣网站的受众是国际学生和教师,而了解一所高校最直观的渠道便是研究学校的外宣网站,因此必须重视外宣网站的建设,将英文翻译交由专业人士负责,保证文本的可读性,避免低级错误。
2.考虑不同读者背景,贴合受众文化习惯。面向英语受众,译者自身需要一定的语言文化背景,了解英文国家用语和思维特点,在翻译本国专有名词时要加入便于理解的注释。在此基础上,译者可以对照国外平行文本,学习其严密的文本组织结构、连贯的逻辑和具体准确的表达,以提升用詞准确度、逻辑缜密性。
3.选用合适语气,杜绝中式翻译。对于高校外宣网站这样的实用性文本需要采用灵活的翻译策略,切忌逐字逐句中式翻译、更不能生搬硬套,堆砌内容。西方国家高校网站大多采用第一人称和第三人称结合,语气亲切自然,容易使人产生认同感;我国的高校网站内容则使用第三人称,给人感觉像陈述事实,缺乏生动性。因此,人称的选择需要慎重,选择好了能拉近读者的距离,让读者身临其境。
4.把握整体流畅,注重衔接自然。高校外宣网站起着信息传递和信息交流的目的。时态、语态、句意的完整性和清楚表达不仅仅对信息的传递起着很大的作用,同时也体现着高校的重视度。若在这些方面的英译出现低级错误,高校可信度会大打折扣。另外,在把握词语语法基础上也应当在语篇层面对句段的结构及衔接予以关心,在整体上把握翻译的质量,以更好地呈现出外宣网站应有的风貌。
五.结语
外宣网站在跨文化交流中承担着不可或缺的作用,每一所中国高校都应加强对于外宣网站建设的重视程度,提升文本质量,丰富语言多样性,吸引更多的海外学生与师资,树立国际化高校的优质形象,扩大对外交流机会。
参考文献
[1]胡洁.建构视角下的外宣翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2010.
[2]谢立团.译者主体性在高校外宣翻译中的作用——以河北省高校官方网站的“学校概况”英译为例[J].华北理工大学学报(社会科学版),2017,17(03):106-109.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(09):4-6.
基金项目:本文系江苏省高校大学生创新创业训练计划项目“当代中国高校外宣网站英译现状分析及对策研究”(201910294088)阶段性成果。
(作者单位:河海大学外国语学院)