“笑纳”并非笑着纳
时间:2020-12-21 10:05:23 来源:达达文档网 本文已影响 人
邹永进
中国自古就号称礼仪之邦,说话做事讲究一个“礼”字。随着时代的发展,我们逐渐远离了繁文缛节,一些文明礼貌用语也渐渐在我们的生活中隐去。但偶尔看到和听到的却常常是误用。
比如“笑纳”一词。“纳”是“接受”“收下”之意,“笑”则是“嘲笑”“哂(s hěn)笑”之意。“笑纳”的意思是说,自己送给对方的东西不好,不成敬意,让对方笑话了。所以应是“自己送礼物请对方笑纳”。而有人把“笑”错误地理解为“高兴”,是因为高兴而笑,所以会说对方送的礼物自己笑纳了。
“笑纳”被用错的情况还有另外一种。在某地曾见到道路上悬挂着这样一条横幅:“做好东道主,笑纳远方客。”客人可以“笑纳”吗?答案显然是否定的。从“笑纳”一词本义来看,它是有专指范围的,只能纳物,不能纳人。“笑纳远方客”,从字面上解释,即要把“远方客”作为礼物接受。这不成了笑料了吗?把人作为礼品而“笑纳”,这多少有点不人道了吧!相信这是误解了“笑纳”一词的真正意思,如把“笑纳”改为“笑迎”,应当是正确的。