• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    汉英翻译中语言的不对等与文化研究

    时间:2021-01-09 04:32:06 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    赵礼粉

    摘  要:由于汉英文化之间的差异性以及语言之间的不对等性,给汉英翻译工作造成了很大的困难。基于此,本文通过调查、研究汉英翻译中语言的不对等与文化,分析处理汉英翻译中语言不对等与文化的方法,以供相关人员参考。

    关键词:汉英翻译;语言不对等;直译法

    [中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-33--02

    翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,从而满足传达的文化和思想的需求,促进社会文明的发展。但在汉英翻译过程中,由于语言的不对等以及文化等方面的差异导致无法做到“等价”翻译。因此,研究汉英翻译中语言的不对等与文化是十分必要的。

    一、研究汉英翻译中语言的不对等

    经相关数据调查结果表明,大部分的文献虽然对汉英翻译中语言的不对等性有所提及,但却未对其进行准确、清晰的定义。从当前来看,汉英翻译中语言的不对等性可以归纳为:受不同风俗习惯、历史背景以及传统文化等因素的影响导致译文由源语向目的语变化时出现形式和风格等方面的差异。经调查,汉英翻译中语言的不对等主要有以下几方面:

    (一)词汇不对等

    词汇作为语言的基本组成,是各个文化的载体,汉语与英语在词汇方面的不对等不仅体现在含义上,这两种词汇在数量上也具有巨大差距。在使用词汇过程中,不同国家的词汇反映了不同的国家文化,因此,在进行汉英翻译时,英语词汇的翻译质量直接影响整个翻译质量。以家庭成员这一词汇为例,在中国,家庭成员有远近之分和系统的辈分关系,但家庭成员这一词汇在英文中并未进行划分,无论是母亲的兄弟还是父亲的兄弟一律被称为uncle,在汉语中则要分为伯伯和舅舅。因此,在汉英翻译过程中,需要明确词汇之间的不对等性,通过通篇阅读、梳理人物关系明确具体关系。除此之外,由于部分词汇可以在译文中省略,无需进行翻译,所以,翻译者需要准确省略部分词汇提高译文的通顺性,使其符合译文习惯。

    不仅如此,站在词汇学的角度来看,词汇的含义包括两个方面,分别是内涵意义和概念含义。概念含义也被称为认知意义,指的是该词汇最为基本的意义,一般是该词汇在字典中的定义。而内涵意义则是一种附加在概念意义上的意义,具有隐性含义,词汇的内涵意义往往在文学作品中发挥着巨大作用,且具体含义因民族不同而不同。例如在翻译银河这一词时,由于银河在英文中有多种翻译方式,例如:the milky way或是Galaxy等,在进行实际的汉英翻译时,翻译者应通过通读上下文,明确银河的具体含义,分析是星系还是银河系,从而选择最为恰当的词汇。

    (二)词性不对等

    语言作为人们交流的重要媒介,汉英翻译是为了使读者在阅读时感受到语言的魅力。但是,在汉英翻译过程中,对译文质量影响最大的因素之一就是词性的不对等性。对于汉语和英语而言,这两种语言的词性差异较小,基本是相同的,但仍有微弱差距。在汉语中没有介词或是定冠词,因此,在进行汉英翻译时,翻译者需要进行相应的转换,从而保证译文的顺畅性。例如,在翻译“钢的含碳量越高,强度和硬度就越大”这句话时,英文需要在强度和硬度的前面添加定冠词从而强调钢的性质,也就是“The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.”由此可见,在汉英翻译过程中,在转换词汇习性时是较为灵活的,所以,翻译者不可生搬硬套,应灵活应对,提高译文的流畅性。

    (三)词序的不对等

    虽然汉语和英语的结构顺序均是主语、谓语、宾语(表语),但是英语的词序更加灵活,在某些句式下会出现语句倒装的情况,例如疑问句、感叹句以及强调句等。但这种情况在汉语中较少,一般仅发挥强调作用。因此,汉英翻译中还具有词序的不对等性。为此,翻译者在进行汉英翻译时,需要通过分析汉语的语气以及具体含义选择合适的句式准确表达原文的思想感情。例如在翻译“她的希望、勇气以及力量都随着那天下午的最后几个小时一起消失了”这句话时,应将其翻译为“With the last hours of the afternoon went her hopes,her courage and her strength.”若是按照原文词序进行翻译则与英语的表达习惯不符,导致文意不同,因此,翻译者在翻译过程中,需要在能够表达原本含義的基础上调节词序,使其符合目的语的表达方式。

    (四)语境的不对等

    在特定的语言环境下,无论是汉语还是英语都具有特殊含义,而具体含义则是由语言的交际场合、目的以及对象等方面决定的。例如在翻译“苹果坏透了”和“自行车坏了”时,同样是“坏”字,但在翻译形容苹果时应该使用rotten(腐烂),在形容自行车时应该使用break down(故障)[1]。因此,为准确体现原文的含义,翻译者应根据实际语境以及通过梳理上下文应用合适的英文词汇。

    (五)形象意义的不对等

    词语的比喻意义就是形象意义,在汉语中,通常应用修辞手法进行表达。目前,形象意义可分为三种,分别是换语意义、隐喻意义以及明喻意义。在汉语和英语中,常用的比喻较为一致,例如狐狸代表狡猾、钢铁代表坚强等。但当比喻形象与民族文化相结合时,形象意义的不对等性就会出现。例如“as wise as a man of Gotham”这句英文,若是不了解Gotham的形象意义则会翻译成“像戈丹人一样聪明”。但是,Gotham是英国的一个地方,据说那个地方的人是最为愚蠢的,所以,这句话并非是夸赞的意思,而是愚蠢无比的意义。

    二、研究汉英翻译中语言文化

    文化指的是人类在社会实践过程中创造出的精神、物质财富的总和,是一种历史现象,因此,不同国家具有不同的文化。而语言则是反映文化差异的重要特征,每一种语言都是植根于某种文化中,是文化的重要载体。在实际的汉英翻译中,翻译者需要根据汉语和英语的语言文化进行翻译,从而呈现原文的实际含义,提高翻译的准确性和质量。从当前世界现状来看,汉英翻译的语言文化因素有以下几种:

    第一,宗教信仰。宗教在西方国家中占据着重要地位,渗透到社会的各个方面,例如日常生活、艺术以及风俗习惯等方面。例如,当人出生后需要到教堂接受洗礼;人们结婚时选择的地点是教堂;人去世后需要由牧师进行祷告等。但在中国所信仰的主要是佛教和道教,这意味着在进行汉英翻译时难以准确表达含义。例如“放下屠刀,立地成佛”等,若是在对其进行翻译时,翻译者不了解文化背景,会产生错误联想进行导致翻译错误[2]。不仅如此,当翻译“End of the world”时,中国人极易将其理解为大难临头,具有恐怖含义,但在英语中却表示为伸张正义的时刻,这是因为该短语来自基督徒的教义之一。这种语言文化的差异,导致在开展实际的汉英翻译时极易出现翻译错误,因此,翻译者在进行翻译时需要了解原文的文化背景,并注意降低文化冲突,提高汉英翻译质量。

    第二,社会文化。该文化是社会不断发展过程中逐渐形成的,具有深厚的文化内涵。以松树、竹子以及梅树为例,在汉语中象征着坚韧不拔的美好品质,但在国外则仅仅是三种普通的植物。因此,翻译者在开展实际的汉英翻译过程中,需要明确原文的社会文化,了解松、竹、梅所代表的社会文化,从而翻译出原文原本的含义,提高译文的流畅性和准确性,给予阅读者良好的阅读体验。再或者两种文化对谦虚态度的不同,极易导致译文出现含义差异。在中国的社会文化中,谦虚是一种美德,能够戒骄戒躁、使人进步,但在国外则相反,谦虚并没有这层含义。而且,这种社会文化还体现在中国的传统称谓上,例如鄙人、献丑、不才等,在对此类词语进行翻译时,简单的my humble wife难以表达出糟糠之妻的文化内涵的。

    第三,历史文化。该文化是一个民族社会发展的记载,其中具有十分丰富、独特的文化遗产。当翻译者在翻译中国古典文学时,若是对中国的历史文化了解较浅,是无法理解汉语语句中的确切含义的,例如空城计或是鸿门宴等[3]。

    三、处理汉英翻译中语言不对等与文化的方法

    (一)音译法

    如上所述,在汉英翻译过程中往往会遇到许多与内涵意义上具有明显差异的词汇,若是翻译人员对中国的文化背景了解不深,那么极易出现文化空缺现象,导致出现文章翻译不准确甚至是翻译错误等情况。因此,翻译人员在翻译中国独有的文化现象时,英语中没有与之对应的英文词汇的情况下,可采用音译法。中国的地区名称以及人名等均可以通过音译法进行翻译,尤其是中国传统文化中的词汇,例如天津的狗不理包子、功夫以及饺子等,均可采用音译法进行翻译。在英语中,也存在通过音译法进行翻译的英文词汇,例如Hollywood或是Coca Cola等。

    (二)直译法

    顾名思义,直译法是将原文的含义以一种直接的方式进行翻译,从而达到不破坏原文含义的目的。但在使用直译法时,翻译人员应注重该方法的使用条件,要把握两国文化中的共同特点,只有将其作为基础进行翻译,才能够保证原文的文化特色的同时传达出准确的文化内涵,提高汉英翻译的准确性。例如,在翻译北京烤鸭这一词时就可将其直接翻译为Beijing roast duck;或是在翻译血浓于水时,将其直译为Blood is thicker than the water。

    (三)意译法

    意译法主要是在文化空缺的情况下使用的,通过该翻译方法呈现原文原本的内涵。例如在翻译中国文化中的传统节日时,就将元宵节意译为The Lantern Festival;或是在翻譯清明节时将其意译为The Tomb-sweeping Festival。而在翻译汉语中的歇后语或是俗语时,也采用直译法,例如在翻译“走后门”时,就将其意译为“under-the-counter deals”;或是在翻译“此地无银三百两”时,通过意译法将其翻译为“The more is concealed,the more is revealed”[4]。

    综上所述,由于汉英翻译中语言具有不对等性以及文化差异,所以,翻译工作需要面对多方面的不对等以及多方面的文化差异。因此,翻译人员应不断积累自身文化体系,了解原文的文化背景,并选择合适的翻译方法,从而提高翻译的准确性和质量。

    参考文献:

    [1]王依蕾.汉英翻译中语言的不对等与文化[J].长安学刊,2018,000 (004):P.38-39.

    [2]李霄.中国英语与汉语文化词语的异化翻译[J].海外英语(上),2017,(5):347-348.

    [3]刘文硕.汉英翻译中的文化空缺现象及翻译策略[J].戏剧之家,2017(14):262-263.

    [4]孙嘉,颜宝琴.英汉文化差异对翻译准确性的影响[J].黑龙江教育学院学报,2019,38(09):126-128.

    相关热词搜索: 汉英 对等 翻译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网