• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    “三美论”视角下学徒期菲律宾英文诗的翻译研究

    时间:2020-09-09 03:42:31 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    杨复正 陈杨

    基金项目:桂林电子科技大学研究生教育创新计划资助项目《习近平用典英译策略研究》;项目编号:2020YCXS078。

    摘  要:关于菲律宾英文诗歌翻译研究方面,极少数学者深入探究过,以至该领域经验总结不足。笔者从菲律宾20世纪三十年代的英文诗歌着手,以路易斯早年创作的Awakening为例,在“三美论”的指导下进行翻译,旨在摸索菲律宾学徒期英文诗歌特点并总结相应的翻译策略,领略当时伟大的诗人们凭借独特的技巧和深刻的思想创造出的文学财富,以便达到更高质量、更高水平的文化交流。

    关键词:菲律宾;学徒期英文诗;汉译;“三美论”

    作者简介:杨复正(1997-),男,汉族,江西南昌人,桂林电子科技大学外国语学院翻译硕士专业硕士在读,研究方向:英语笔译;陈杨(1996-),女,汉族,湖北宜昌人,桂林电子科技大学外国语学院翻译硕士专业硕士在读,研究方向:英语笔译。

    [中图分类号]:IH315.9  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-24--02

    一、引言

    诗歌一般被认为是一个国家文学宝库中的精华,以简短的文字形式,一定程度上反应诗人所处时代的背景风貌、诗人抒发的情感和警醒哲理等。本文顺应时代发展潮流,在诗歌常用理论——“三美论”的指导下,尝试摸索其特点并概括出的菲律宾学徒期英文诗歌的翻译策略。

    二、“三美论”简介

    “诗歌是一种具有较高艺术性和审美价值的文学体裁,是语言艺术的最高形式,讲究音乐美、形式美和意境美,同时这些特征也赋予诗歌以丰富的情感、优美的意境以及整齐和谐的音韵节奏”(吕兆芳,2015)。然而,我国翻译界著名学者许渊冲于1979年提出的“三美论”,正是诗歌翻译领域的一个重要指导方针,起到了不可估量的支撑诗歌翻译实践作用。该理论不仅适用于中文诗歌英译,也适用于英文诗歌汉译,之所以被之称之为“三美论”,是因为该理论涉及三方面的“美”,分别为“音美”“形美”“意美”。许渊冲先生提出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美”( 许渊冲,1979)。所谓音美,就是要保证目标语读者在朗读译文时,会感觉朗朗上口,这就要求译者对原诗韵律节奏的考究,选择与原诗相似的韵脚,以保持同样的押韵规律;所谓形美,核心概念是要在句法层面,保留原诗的对仗和句子长短排布特点,显得与原诗一样工整;许渊冲教授认为意美是 “三美论”中至关重要的一点,旨在营造出与原诗同样的意境,保证诗人抒发的感情不偏离性,重点在于处理好原诗中的多种意象。“三美”之中,许先生在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,最重要的是‘意美,其次是‘音美,再次是‘形美”(张琰,2014)。

    三、路易斯的Awakening赏析

    翻译是一项复杂的思维转换和语言转换工作,但主要包含两个步骤,分别为“理解”与“表达”。因此,在翻译这首菲律宾学徒期的英文诗歌之前,有必要对作者和其创作背景有一个初步了解,并对原诗进行细致的赏析。

    (一)背景介绍

    菲律宾现代英文诗起源于1920年,1930年才开始有了雏形。最初,诗歌大部分都是仿写的,主题也极其感伤,可后来,二战期间,菲律宾遭到了日本的侵略,抗日战争胜利后几年内,国内局势一片混乱,因此菲律宾诗歌的发展被阻断了很长一段时期,直到1950年,菲律宾英文诗歌体系才完全成熟。菲律宾现代伟大作家的早期作品中,记载了这段菲律宾诗歌文学的曲折发展史。本文所举例的诗选自于路易斯·达托的早年作品Awakening,他是一位菲律宾著名诗人、教育家,出生于菲律宾巴奥,是推动菲律宾英文诗歌发展的主要学者之一。

    (二)原诗赏析

    原文如下:

    Awakening

    (by Luis Dato )

    Tis time this heart indifferent —

    To love so long,

    Should rise from slumber innocent

    And stroll among

    The gardens that are heaven-sent.

    The butterflies" unholy quest

    From vase to pot

    For wine within the petals" nest,

    Will guide me not

    But it is time this heart so long

    Indifferent

    For years and years should stroll along

    Where cupid went

    One day and listened to his song.

    这首英文诗是由路易斯先生年轻时所作,菲律宾诗歌大部分是西班牙人留下的珍贵华丽的遗迹,然而掌握英语这一门语言在当时是一件难事,很多诗人也都在不断地做着尝试。在“苏醒”这首诗中的第二节虽然是模仿艾米丽·迪金森写的,但是并没有带来像“我抿了一口未经酿制的酒”那样醉人的效果。总的来说,把借助蝴蝶来写人的追寻梦想,细细体会,也能品味到那差点错失的却又无意识的激励感。

    内容上:这是一首抒情诗,描写了一位情感受挫的诗人坚强的成长过程,呈现了不放弃、坚强的人物性格。诗人借助蝴蝶忙碌采甘露的行为,激励自己需要从过去往事中走出来,面对新生活并且努力奋斗追寻,未来一定会很美好。形式上:原诗分为三小节,首尾节相同诗节中有一句重复类似的句子,用以表明态度、突出主题;全诗格律为“ABABA CDCD BABAB”,每一节隔行末尾处押韵,第一节韵脚有/ent/,/ong/,第二节韵脚为/est/,/ot/,第三节韵脚与第一节相同,虽然看似顺序变了,但是规律一致,首尾节押韵极具特色;句式规律为一长接一短,整體对仗和谐,读起来富有节奏感和音律感,突出菲律宾学徒期英文抒情诗的特点。

    四、理论指导诗歌翻译

    (一)Awakening汉译

    在理清了理论和解析了原诗之后,笔者试着翻译成:

    苏醒

    (路易斯·达托)

    直至今日冷漠的心

    已沉睡多时

    该从天真的梦中苏醒

    正是此时

    在天赐的花园里散心

    蝴蝶在仔细追寻不松懈

    从花瓶飞到盆栽

    只为了将那花露采撷

    我需振作努力唉

    虽然已经心灰意冷多时

    我依旧经常独自散心

    来访月老亲临的地方

    听着他谱写的幸福歌谣

    (二)结合理论阐述

    以上翻译是笔者结合了菲律宾英文诗歌成型期的特点和背景,在“三美论”指导下进行的,接下来笔者将从三个方面阐释本次翻译研究。首先,在音美方面,笔者采用了与原诗相同的韵律格式,主要运用的翻译方法为直译与意译相结合;其次,在形美方面,为了忠实原诗的结构特点,笔者适当的增译了一些词句,以达到对仗的效果,使读者朗诵起来能感受到诗歌原有的节奏美;至于意美,主要是需要译者尽力保留诗歌中选取的意象,笔者认为诗人将对爱情的寻寻觅觅比喻成了蝴蝶采蜜行为,这个主要意象需要保留;最后一节中的“cupid”是西方神话中的“丘比特”,中国神话中常说的是“月老”,所以借助归化策略来营造一个类似的意境,使译文更符合读者的阅读习惯,令他们在欣赏诗歌中文版本时能体会该诗营造的意境美。

    五、结语

    通过以上对菲律宾学徒期英文诗歌的翻译研究可知,当时的诗人创作都是出于对美国原汁原味诗歌的模仿,但拥有其菲律宾本土文化的色彩,有他们各自的特点。因此,对这类诗歌进行翻译时,如果完全直译,或者抛开原诗再创作的话,就无法变现出菲律宾早期英文诗该有的面貌,从而使得翻译研究对菲律宾的诗歌文学探索显得毫无参考价值。笔者认为,借助“三美论”来指导该类翻译是最合适的途径,在力求达到“三美”的同时,采用合适的翻译策略和技巧处理翻译诗歌过程中的重点,尽量保留原诗歌的风格特点,包括意象、格律、形式上的一致性,从而达到最佳的翻译效果。

    参考文献:

    [1]L. M. Grow. Modern Philippine Poetry in the Formative Years:1920-1950[M]. Washington:
    The Johns-Hopkins University Press,1984:83-84.

    [2]呂兆芳,刘军平.“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》[J].外国语文(双月刊),2015:91.

    [3]许渊冲.“毛主席诗词”译文研究[J].上海外国语大学学报,1979(1):
    9-17.

    [4]张琰.宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心[J].中国文化研究,2014:142.

    相关热词搜索: 菲律宾 英文 学徒

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网